Еще одна неплохая статья - немца Клауса Краймайера - о фильме "Счастливого рождества, мистер Лоуренс".
Не так решителен в формулировках, как мой любимый Витте, но - достаточно интересно...
Сказал ровно столько, на сколько хватило отваги)).
При этом, явно, намекнул, что видит - больше...))
Немцы - они такие... немцы)))...

Furyo - Merry Christmas мистер Лоуренс

"Frankfurter Rundschau"

Падшие ангелы


Новый Запад-Восток: судьба фильма - оперы "Furyo" Нагисы Осимы.

Клаус Краймайер

12.13.1983

Вибрирующий на грани взрыва, напряженно разрываемый конфликт - в формах строгой симметрии: это новый фильм Нагисы Осимы. Ось симметрии - разделительная линия между двумя культурами - с геометрической точностью сталкивает два изображения: мужской мир британских заключенных в концлагере на острове Ява в 1942 году и мужской мир их японских охранников. "Просвещенная" военная мифология Запада и беспощадная ортодоксальность японских традиций самураев. Идеальный тип современного смельчака североатлантической чеканки с одной стороны - и во-восточному персонифицированная в культе предков и философии меча, воюющая эротика с другой.

читать дальше

@темы: Переводы - MCML

Комментарии
19.06.2012 в 18:36

Тоже интересная статья, было бы хорошо, появись она в сообществе. Потом прочитаю еще раз, но вот после первого просмотра бросилось в глаза - Очарование, которое сложно определить, как гомоэротическое - является именно гомоэротической особенностью этого поединка . Как-то странно сказано. Так гомоэротическое оно или его сложно так определить?:conf2:
посмотрела. Eine Faszination, die nie eindeutig homoerotisch definiert wird - vielmehr sind es die vordergründig homoerotischen Züge dieses Zweikampfs, die Oshima einer sehr intellektuellen Stilisierung, einer aus Symbolen und Bild-Chiffren zusammengesetzten Philosophie unterwirft. Тут вроде бы довольно не простая мысль, я сейчас должна кое-что дописать свое, а позднее попытаюсь перевести эту фразу. Давайте отложим текст до завтра? Сегодня в сообществе есть новый пост, лучше не в один день, чтобы ПЧ сообщества успели прочитать.)))
19.06.2012 в 18:37

tes3m, конечно, так и сделаем))...
Спасибо!)
19.06.2012 в 18:43

Namorada, Я понимаю, что переводить в одиночку сложно, я обычно читаю то, что переводит amethyst deceiver, а она - мое, и так легче, т.к. свежим глазом легче заметить ошибки.))
19.06.2012 в 18:45

tes3m, я только - "за"!)))) Самое ужасное состояние - когда суть на языке понимаешь, а уложить это в русские слова невозможно :D )))...
Вот тогда очень хочется написать - "он имел в виду, что... и дальше авторский вольный пересказ)))... :gigi:
19.06.2012 в 18:48

Namorada, В дайри есть сообщество в помощь переводчикам с английского, а вот с немецким я и сама намучилась.) когда суть на языке понимаешь, а уложить это в русские слова невозможно:yes:
19.06.2012 в 18:54

tes3m, маленький офф-топ))) Когда мой отец третьим языком учил немецкий (по работе) он через какое-то время бросил это занятие и далее привлекал переводчиков. Объяснил так: я не могу говорить на языке, в котором в двадцати словах предложения описывается, что произошло вчера и позавчера, а на последнем, двадцать первом слове, выясняется, что всего этого вчера не произошло, а было совсем другое... :-D :-D :-D
19.06.2012 в 19:01

Namorada, :-D Ну, язык и правда сложный, я его почти не усвоила, хотя и учила вторым языком.
19.06.2012 в 19:12

tes3m, когда я учила - вот тогда и поняла, почему среди немцев самый большой процент философов))... Это неизбежно - при таком языке)))
Чтение друга - Канта (про "вещь в себе") чуть не довело до нервного переутомления))) :gigi:
А преподаватель требовал...)))
19.06.2012 в 19:28

Namorada, ;-) Ну, я люблю Канта.))) Но в подлиннике его читать слишком утомительно для меня. (Я историк философии и культуролог по специальности.)
19.06.2012 в 19:43

tes3m, а нас пытали именно подлинником)))... А так, я к Канту отношусь с большим уважением. К русскоязычному Канту :-D )).
На журфаке московского универа по-другому и не позволят))...
19.06.2012 в 20:15

Наверное, вы были в группе с основным немецким языком?))) Мне пришлось читать в подлиннике и древнегреческих философов, но основной язык был английским.
19.06.2012 в 23:43

Именно))) с основным немецким)))... Древнегреческие философы в подлиннике - это серьезно... Нам к экзаменам по древнегреческой литературе приходилось учить наизусть здоровые куски "Иллиады" и "Одиссеи"... Поразительно, но отдельные отрывки помню до сих пор... На русском, конечно)))...
21.06.2012 в 10:51

Namorada, Пропадала из сети, вернулаь.
Поразительно, но отдельные отрывки помню до сих пор. Это лучше, чем помнить какую-нибудь чушь.;-)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail